任正非一句杀出一条血路,外媒翻译失败 美国现在无缘无故地(于无声处听惊雷下一句任正非)

2022-09-27 12:37:18 作者:桃桃。
导读:任正非:"杀出一条血路" 外媒瞎翻译 任正非到底说了什么?,任正非一句“杀出一条血路”,外媒翻译失败 美国现在无缘无故地将华为视为华歇斯底里“国土安全危机”,肆意...

任正非一句“杀出一条血路”,外媒翻译失败

美国现在无缘无故地将华为视为华歇斯底里“国土安全危机”,肆意压制。对华为CEO美国媒体对任正非的言行感到惊讶。6月6日,《华尔街日报》发表了一篇关于任正非2019年言论的文章“美式中译英”一倍。这句话翻译回中文是这样的:

“冲啊,边冲边杀,让血染红我们的路。”

这篇文章一出来,立刻引起了很多对中国偏执狂的共鸣。再加上最近华为的遭遇“芯片供应链被压制”、“孟晚舟案进展不利”在其他事件中,文章渲染了任正非对美国的反击。事实上,《华尔街日报》这样“任正非卷起袖子,准备干架”为了标题,甚至暗示任正非要“给女儿报仇”。

这篇文章一经其他媒体转载,火药味就更浓了。BBC华为发起了新闻网“媒体闪击战”;《泰晤士报》网站大喊大叫“华为创始人向西方宣战”;澳媒《每日电讯报》干脆直接说“华为威胁要让西方血流成河流”。

所以任正非到底说了什么?

2019年1月18日,于2019年1月18日在杭州研究所业务报告中发言。他提到,“谷歌军团编制不大,战斗力强,要向谷歌军团学习。快速发展的终端是采用正确的方法,他们组建四组一队,实行三三制,实际上与谷歌军团是一致的。算法团队直接进入项目,一线既有算法又有数据,容易突破。你组织一个优秀的医生形成一个谷歌军团,跳上去,你可能会撕开洞。”

任呼吁华为的研发团队不要“关在深宫大院”,而是去战场,“杀出一条血路”。这段话被华为管理第一研究所蓝血研究所微信官方账号转发。

而这句“杀出一条血路”它被西方媒体误解为宣战的口号。事实上,不仅是媒体,还有一些自称是“中国问题”专家的西方学者最近也在社交媒体上转载了这篇文章,原封不动地复制了《华尔街日报》的翻译,称这是“暴力”。亚洲记者转发了这篇文章。

但也有网友指出《华尔街日报》翻译错误。比如有人指出,“杀出一条血路”是常用的中文谚语,即“从困境中开辟出路”的意思。

新华社记者王子晨在推特上回应说,一家公司进入战时状态并不意味着该公司将与谁作战。正是因为美国政府的行为,华为才进入战时状态。这是为了捍卫自己。“从公开企业战略和高级官员内部对话文件的角度来看,华为是世界上最透明的科技公司。”

BBC新闻网也在6月10日发表文章,解释翻译问题可能是“不同的中西文化”导致。报道称,“中国人常说商场就像战场。许多中国商人喜欢用军事术语来描述公司的管理和商业战略,以鼓舞士气。但这在西方年轻一代是不能普遍接受的。”文章还认为,语言文化可以在商业和政治中发挥作用。

有些人用牙齿还牙,直接翻译英语谚语反击:就像《华尔街日报》的翻译一样“烂死了”,但实际是和“死”没有关系。也有人指出,按照美国媒体的直译标准,英语语更暴力。譬如美国俗语“试一下(take a shot)”,直译过来为“挨一枪”,“这不是枪械暴力吗?”

另一方面,华为确实在过去两年里“杀出一条血路”。今年5月,日经中文网在美国等西方国家的围剿下,对华为手机进行了包围Mate 30拆机发现,按金额计算,国产零部件的利用率已从25%左右大幅上升到42%左右。与此同时,美国制造的零部件从11%降至1%左右。截至今年2月,华为已获得全球91份5份G商业合同。

精彩图集