法语典范阅读带解释 小王子 八

2022-11-16 14:22:52 作者:身扛大刀耍流氓
导读:法语经典阅读带注释 小王子 八,《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。圣埃 克苏佩里 是法国飞行员,于1900年6月2...

《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的闻名儿童文学短篇小说。圣埃 克苏佩里 是法国飞行员,于1900年6月29日诞生在法国里昂一个传统贵族家庭。1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。在此时期,出书小说《南边邮件》(1929)、《夜航》(1931),从今他在文学上荣誉鹊起。1939年,又一部作品《人类的大地》问世。第二次天下大战时期他重入法国空军。后辗转去纽约开始避难生存。在这时期,写出《空军飞行员》《给一小我私家质的信》《小王子》(1943)等作品。

本书的仆人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事论述者,报告了小王子从本身星球动身前去地球的历程中,所履历的种种历险。作者以小王子的孩子式的目光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和去世板教条,用浅近灵活的说话写出了人类的孤单孤寂、没有基本随风骚浪的运气。同时,也表达出作者对款项干系的批驳,对真善美的歌唱。

《小王子》是一本影响庞大的著作,被誉为有史以来阅读率仅次于《圣经》的书,已被翻译成100多种说话。1994年,即作者逝世50周年时,法国人将他的头像以及小王子的形象印在了50法郎的纸币上,以表现深深的吊唁。

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très coquette ! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

orner v. 装饰,美化,装扮

germer v. 抽芽,进展

brindille n.f. 小细枝

croître v. 生长,增进

fripé adj. 皱皱巴巴的

coquelicot n. 丽春花

coquet adj 妖艳的,美丽的

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant :

bâiller v. 打欠伸

– Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon…

Je suis encore toute décoiffée…

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :

– Que vous êtes belle !

– N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !

– C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.

arrosoir n m. 喷水壶

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince :

tourmenter v 使苦末路,使担心,使幸福

ombrageux adj. 多疑的,易生机的

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

griffe n.f. 爪子

– Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

– Pardonnez-moi…

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent ?

paravent n.m. 屏风

« Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée… »

– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'où je viens…

Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :

surprendre v. 偶然中发觉,忽然发觉,撞见

– Ce paravent ?…

– J'allais le chercher mais vous me parliez !

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

infliger v. 惩处,使蒙受

remord n.m. 忸怩,痛恨

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.

« J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir… »

embaumer v. 使满盈香气,散发出香气

attendrir v. 使冲动,使怜悯

Il me confia encore :

« Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer. »

enfuir v. 逃跑,消逝

tendresse n.f. 温柔,体贴

精彩图集